昨年の10月に、JTF(日本翻訳連盟)の翻訳祭にてセッション登壇する機会がありました。その内容が抄録として同連盟のニュースレターでも公開されました。 ゚+(人*´∀`)+゚:。*゚+.今回は前半のみ。後半は2月公開。

Twitterでのお知らせ: https://x.com/jtf_translation/status/1615574192665276416
登壇セッションの抄録記事: https://webjournal.jtf.jp/2023/01/16/6326/

ソーシャルメディアで、フリーランスの立場から翻訳業への悲観的な意見が時折みられますが、自分たちがどう行動するか、どう仕事を営むか、どう最新技術と付き合うかなどによる話かと思います。ですので、私は現状この仕事に悲観的な考えはないというかまだその段階ではないと考えています。そうした考えで、自分らしい翻訳業〜ビジネスプランは十人十色だと講演した次第です。Twitterでみかけたコメントのほかには特段感想などはお聞きしていませんが、聴いてくださった方には何某かのヒント・励みになっていたらいいなと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です