JTF翻訳祭2022での登壇セッションの抄録(1/2)

昨年の10月に、JTF(日本翻訳連盟)の翻訳祭にてセッション登壇する機会がありました。その内容が抄録として同連盟のニュースレターでも公開されました。 ゚+(人*´∀`)+゚:。*゚+.今回は前半のみ。後半は2月公開。

Twitterでのお知らせ: https://x.com/jtf_translation/status/1615574192665276416
登壇セッションの抄録記事: https://webjournal.jtf.jp/2023/01/16/6326/

ソーシャルメディアで、フリーランスの立場から翻訳業への悲観的な意見が時折みられますが、自分たちがどう行動するか、どう仕事を営むか、どう最新技術と付き合うかなどによる話かと思います。ですので、私は現状この仕事に悲観的な考えはないというかまだその段階ではないと考えています。そうした考えで、自分らしい翻訳業〜ビジネスプランは十人十色だと講演した次第です。Twitterでみかけたコメントのほかには特段感想などはお聞きしていませんが、聴いてくださった方には何某かのヒント・励みになっていたらいいなと思います。

翻訳で振り返る2022年と2023年の抱負

新年あけましておめでとうございます🎍

先日、Twitterで同業者の皆さんに
#2022年に翻訳したもの#2023年に翻訳してみたいもの
を尋ねてみました。

昨年の実績振り返りと、今年の翻訳関連の抱負を立てるハッシュタグで新年も元気に頑張りましょう ガンバルマス(,,•ω•,,)و
世界中の翻訳者の皆さんの「2023年に翻訳してみたいもの」が叶いますように ♡(人>ω•*)ヨロシクオネガイ 2023年もよい年にしましょう。

2023年、僕は特に次の翻訳に関われるよう動き回ろうと思います
1. ハイブランド系(服)の英日(独日もいいなと思うけどなかなか機会がないかな、独ブランドでも英語から多言語展開だろうし)
2. ビジネス書(マーケティングやマネジメントなど)の和訳。長期目標で。来年は準備や挑戦の年に。
3. 会計関連はまだ3社しか取引ないし、年間件数少ないから取引社数増やす。
4. LGBTQIA関連の翻訳案件。2022年も2~3件くらいあったけど、月1くらいの量を引き受けたい。
5. 日本新規参入企業の文化調査から、案件のスタイル作成、翻訳まで一連のプロジェクトも楽しかったので、そういう長期もの。
6. ちょっと下火だったドイツ観光案件の復活。
7. コンサル会社のサイト・サービス
ガンバルマス(,,•ω•,,)و